2014-05-06 00:00:00 作者:林华鹏 来源:今日高邮
看了一篇介绍俗语的文章,竟对不少脍炙人口的俗语进行了质疑。
人们常说“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,其实是错的。试想,如果“臭皮匠”说得通,那“臭瓦匠”“臭木匠”也说得通。事实上,“皮匠”是“裨将”的谐音。“裨将”在古代是指“副将”,原意是三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。这么一说,就通了。再如“不到黄河心不死”也不通,为什么不到“黄河”心不死,到“长江”呢。其实原为“不到乌江心不死”,乌江是项羽自刎的地方。
“舍不得孩子套不住狼”,这是人们经常说的一句俗语。用现在的语境理解,为达到重大目的非要作一番牺牲不可,可拿活生生的孩子去套狼未必显得太恐怖了。其实,原为“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。“鞋子”传成“孩子”,主要是四川及高邮人管鞋子叫“孩子”,也是变味的谐音演义而来。
更说不通的俗语为“无毒不丈夫”。以这句话理解,那简直叫人逆天而为,叫人心狠手辣,叫人狼心狗肺,那这样的人还配称为大丈夫吗,这与中国古代崇尚的儒家、道家价值观是背道而驰的。那这句俗语是不是错了?显然错到了八国,又是谐音惹的祸。这句话原为“量小非君子,无度不丈夫”。度指度量、胸怀,大丈夫,自然是说那些坦坦荡荡胸怀宽广的男人。还有一些俗语也被人们误读了,什么“无奸不商”,原为“无尖不商”;什么“为朋友两肋插刀”原为“为朋友两肋岔道”,不是有一句“两肋岔道,义气千秋”吗;什么“王八蛋”,原为“忘八端”,古代“八端”指“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,忘了这些就忘了做人之根本,是不是比说不通的“王八蛋”更有韵味。
读音读错的俗语也有,比如“人不为己,天诛地灭”,当中的“为”很多人读第四声“为”,意思是人不为自己考虑,对不起天地。其实意思相反了,应该读第三声“为”,是说,人不做好自己、当好自己,天地都不容。
俗语之所以能传承下来,是一代又一代人众口相传。我认为,大部分俗语的本意都是好的、善的,差的、恶的早已被过滤掉了。如此多的俗语经过如此多的“口”传播,总归有误传。有些俗语念起来朗朗上口,其实不符逻辑,甚至有悖原义。对一些说不通的,我们要学会思考,学会斟酌,要不然还会误传而害人害己。
仔细想想,俗语被误传,谣言也是如此。都说谣言止于智者,可有时智者也会盲从大众。俗语也好,谣言也罢,先考虑其是否说得通、行得通,对说不通、行不通的,我们就应该反驳和更正。